Op 30 september is het de internationale dag van de vertaler. Een ideaal moment om een van onze recent gecertificeerde sociaal tolken in de kijker te zetten. Ali Seena Omidi heeft wel een heel bijzonder verhaal. Zijn motivatie om de opleiding te volgen, komt voort uit zijn eigen ervaringen als nieuwkomer.
Verre droom
Toen Ali in 2015 Afghanistan ontvluchtte, kwam hij hier in een asielcentrum terecht. “Toen ik zag hoe sociaal tolken mensen daar helpen, besefte ik hoe nuttig die job is”, zegt hij. “Ik sprak toen nog niet voldoende Nederlands. Ik redde me in het Engels en probeerde toen al mensen te helpen door te tolken. Sociaal tolk worden was op dat moment een verre droom. Een die me motiveerde om mijn taalvaardigheid verder te ontwikkelen.”
De jongeman leerde snel Nederlands. Al na twee maanden mocht hij de OKAN-klas (onthaalonderwijs voor anderstalige nieuwkomers) inwisselen om de richting Handel te gaan volgen in het secundair onderwijs. Nog voor hij afstudeerde, schreef hij zich al in voor de opleiding tot sociaal tolk. “Ik moest een extra test afleggen omdat ik nog geen secundaire schooldiploma had”, herinnert Ali zich.
Vanwege corona duurde de opleiding tot sociaal tolk wat langer dan normaal. Ondertussen behaalde Ali zijn diploma secundair onderwijs en studeert hij voltijds accountancy en fiscaliteit aan de AP hogeschool. “De opleiding tot sociaal tolk combineren met mijn studies, was behoorlijk pittig. Mijn certificeringsproef legde ik op dezelfde dag af als een belangrijk examen voor mijn opleiding. Maar ik heb het gehaald. Mijn docenten waren heel begripvol en flexibel.“ Sinds juni 2023 mag de nu 24-jarige zich gecertificeerd sociaal tolk noemen.
Veelzijdige opleiding
“De opleiding tot sociaal tolk is heel veelzijdig en nuttig”, vindt Ali. “Ik had nooit gedacht dat ik er zo veel van kon leren. Mijn Nederlands is er ook veel beter van geworden. Ik leerde nieuwe termen kennen die je kan toepassen in bepaalde werkvelden. Medische terminologie bijvoorbeeld, maar ook alles wat te maken heeft met vreemdelingenzaken, juridische termen en procedures ... Ik maakte me dat taalgebruik eigen en gebruik het nu ook in mijn dagelijks leven. Het meest essentiële dat ik in de opleiding leerde, is hoe gepast en professioneel omgaan met deontologische kwesties. Je leert ook gevoelige info op een gepaste manier overbrengen.”
Pijnlijke herinneringen
Nadat de nieuwbakken sociaal tolk zijn certificaat behaalde, werd hij direct veel gevraagd. Dari is immers een knelpunttaal. Hij tolkt zowel ter plekke als via de telefoon of videobellen. Uiteenlopende organisaties vragen hem om te tolken: CAW’s, OCMW’s, jeugdinstellingen … Hij doet het werk vol overgave. “Ik ben ter trots op dat ik mensen van dezelfde herkomst als ik concreet kan voorthelpen.”
Soms is het niet gemakkelijk. “Als vluchtelingen me hun verhaal vertellen, hoe ze alles achterlieten en een moeilijke weg hierheen aflegden, dan roept dat pijnlijke herinneringen bij me op. Ik maakte het ook mee. Je krijgt soms te maken met heftige verhalen zoals van mensen die al hun familieleden verloren. Maar ook daarop word je tijdens de opleiding voorbereid. Ik leerde professioneel te blijven en mijn gevoelens uit te schakelen tijdens het tolken. En om na de opdracht de ‘klik’ te maken zodat je die verhalen niet mee naar huis neemt. Zonder die opleiding zou ik dat wellicht niet gekund hebben.”